《妈妈咪呀!》中文版 即将搬上上海大剧院
音乐剧《妈妈咪呀!》在上海掀起的观演狂潮,让人印象深刻。7月,上海大剧院即将迎来全新的中文版制作。翻译会否变味?演员是否合格?品质如何保证?针对《妈妈咪呀!》中文版引发的网络和坊间争议之声,正在紧张排练中的中文版制作方一一作出回应。翻译会否变味?
ABBA主唱亲自“审查”
原版《妈妈咪呀!》忠实粉丝质疑最多的,是中文版翻译的问题:将原来ABBA乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性?原本歌曲中的一些经典词语,如“money, money”、“honey, honey”、“DancingQueen”会被保留还是译成中文?
制作方表示,剧组先请译者将英文歌词翻成中文,再由知名音乐人陈乐融根据原意创作新歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。担任中文歌词第一轮审核的考官是ABBA的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。而例如“money,money”、“honey, honey”、“DancingQueen”等,根据韩文版《妈妈咪呀!》的反馈,保留英文原词的做法获得了当地观众的认可,“如果翻译成中文,反而会影响旋律的流畅感和美感”。演员是否合格?
导演给出“定心丸”
随着《妈妈咪呀!》中文版连演200场的消息传出,国内音乐剧演员的身体素质是否合格?中国主演能否演出女主角开放西化的性格?这些都成为各方关心的问题,尤其在入营排练阶段,三名演员被淘汰的事件发生之后。
不过,英国总导演保罗给大家吃了定心丸,他表示,中国演员基本功甚至比他在韩国和日本时合作的演员都出色。而演员的身体素质完全够格。在人物性格塑造方面,曾有人质疑一直给人端庄印象的田水能否演出剧中母亲唐娜的摇滚范儿,田水表示自己和唐娜有着相似的地方,她也演过不少狂野的角色,对此次演出很有信心。而扮演母亲好友谭雅的沈小岑对于自己的角色理解十分到位,表演起来也是得心应手。来自台湾地区的张芳瑜骨子里有一种简单的幽静,演起待嫁女儿苏菲来可谓当仁不让。品质如何保证?
按“西区标准”打造
中文版品质是否能和原版相当?已看过2007年原版的观众,为什么还需要看中文版呢?对于再次前来欣赏的理由,制作方表示,原作的经典,已足够让中国观众再次走进剧场,更何况中文版没有了语言障碍,作为一部用中文表达的音乐剧,可以让观众更好地融入其中。
据悉,此次《妈妈咪呀!》原版制作团队,以“西区标准”全力打造中文版《妈妈咪呀!》,更有“黄金三角”保罗、马丁、莉亚三人护航:他们都曾参与过韩国、日本等亚洲版本的创作。同时,在服装道具方面,英方制作团队要求中文版服装制作与全球版本保持同一水准,保证所有呈现在舞台上的东西都和原版一样。