要谨慎对待。如果你准备使用一种口音,那你至少要把百分之五十的注意力摆在口音上,它会消耗你的宝贵的精力,当你需要的时候,就没有这个精力了。如果可能的话,用你自己说话的方式来演你的那个角色。这比采用口音更有利,除非,当然,如果那口音是表演的一部分。例如,在《金银岛》中,罗伯特*牛顿把他说话的方式变成了整个表演,这是起作用的。至于说到英国的腔调,并不是说美国人不懂英国腔调;真正的问题是,我们说话要比美国人快一倍。如果你是英国人而你拍的片子将要在美国上映,那就说慢一点。我训练自己说得非常慢,美国人接受我,甚至演一个美国人的角色,他们也接受我。我在伍迪。艾伦的、故事发生在曼哈顿的一部影片中扮演一个美国人的角色,他们也接受我了,因为我说‘电梯’(elevator),而没有说‘升降机’(lift),‘人行道’(pavement)而不是‘边道’(sidewalk),‘公寓’(apartment)而不是‘一层楼’(flat),而且我不是用英国人的速度来说话,把尾音都吃掉,我使用他们的用语,并且放慢下来。我很讨厌有些人认为,伦敦土话就是全部表演。
我在《阿尔菲》、《伊普克莱斯档案》、《找到卡特》三部影片中演了三个不同的伦敦土佬——完全是不同的人物性格——但是所有的人都说,“他又在使用他那伦敦土佬的表演了。”可没有人说,“这又是劳伦斯。奥利维尔的莎士比亚老国王了。”我在《最后的山谷》中扮演一个德国人,我觉得明显的陷阱,就是要把一个德国人演成带德国口音的;所以我决定把我的人物扮演成一个想法说纯正英语的德国人。我租来了方言的唱片,一直不停的听了好几天,然后我把它置诸脑后,开始试图讲纯英语,但是带有德国的基本句型。我觉得它的效果非常好。在《雄鹰降落》中也要求德国口音,不过这是一个很有趣的变奏。我需要两种德国口音,在有些场面中我的人物应该是跟其他德国人讲德语,但是剧本里写的是英语。所以那“口音”必须是让人无法觉察的。然后在另外一些场面里,这个人物是在英国装作自己是一个英国人,而在讲着对他来说,是一种外语的英语